Этот пост — перевод урока замечательной Maggie sensei — вы можете прочитать оригинал и ознакомиться с другими уроками Мэгги по ссылке: http://maggiesensei.com/
Привет любителям японского языка! ^__^ Предлагаю пополнить словарный запас различными выражениями, которые описывают вкус. Их довольно много, но начнем с простого:
味が薄い = aji ga usui = слабый вкус
味が濃い = aji ga koi = сильный (насыщенный) вкус
味がない= aji ga nai = нет вкуса (безвкусный)
味 ( = aji) нам поможет рассказать о вкусах и разных вкусовых оттенках.
Например:
何味のポップコーンが好き?
= Naniaji no poppukoon ga suki?
= Какого вкуса попкорн тебе нравится?
カレー味のポテトチップ
= Karee aji no potetochippu
= Чипсы со вкусом карри
隠し味 = kakushi aji = секретный ингредиент, скрытый вкус
ここのラーメン屋は隠し味に北海道の昆布を入れています。
= Koko no raamen ya wa kakushiaji ni Hokkaidou no konbu wo irete imasu.
= Здесь добавляют в рамен ламинарию с Хоккайдо в качестве секретного ингредиента.
風味= fuumi = вкус
わさび風味 = wasabi fuumi = со вкусом васаби
風味がある = fuumi ga aru = есть вкус (вкусный)
風味がない = fuumi ga nai = безвкусный, пресный
風味がいい = fuumi ga ii= вкусный, хороший вкус
風味が落ちる = fuumi ga ochiru =вкус испортился (потерять вкус)
味付け= ajitsuke = приправа
醤油で味付けをする
= Shoyu de ajitsuke wo suru
= Приправить соевым соусом
味気(の)ない = ajike ( no ) nai = унылый, скучный, тягостный
味気ない生活 = ajikenai seikatsu = скучная жизнь
後味= atoaji = послевкусие
後味がいい = atoaji ga ii = хорошее послевкусие
後味が悪い = atoaji ga warui = плохое (неприятное) послевкусие
後味がすっきりしているジュース
= Aji ga sukkiri jyuusu.
= Освежающий сок
Мы также можем употреблять это слово, если после не очень хорошей ситуации хотим сказать о неприятном осадке, ощущении.
この間、親友と些細なことで喧嘩したので後味が悪い。
= Kono aida, shinyuu to sasaina koto de kenka shita node atoaji ga warui.
= После недавней ссоры с другом остался неприятный осадок.
味わう = ajiwau = 1) наслаждаться чем-л.;
食べ物を味わう
= Tabemono wo ajiwau
= Наслаждаться едой
Так же можно употреблять 味わう в значении “испытывать” “знать на опыте” “пробовать”
勝利を味わう
= Shouri wo ajiwau
= Наслаждаться победой
一度、ビジネスクラスの旅を味わうとなかなかエコノミークラスに戻れないかもしれない。
= Ichido, bijinesu kurasu no tabi wo ajiwau to nakanaka ekonomii kurasu ni modorenai kamo shirenai.
= Раз попробовав путешествие бизнес-классом, наверное, к эконом-классу уже не вернешься.
味をしめる = aji wo shimeru = “Войти во вкус”
友人にお金を貸したら味をしめて何度も借りにくる。
= Yuujin ni okane wo kashitara aji wo shimete nandomo karini kuru.
= Один раз одолжил другу денег, а он теперь постоянно приходит занимать.
味わい= ajiwai = вкус (да-да, опять он 🙂 )
味わいがある= ajiwai ga aru = есть вкус, полный вкуса
味わい豊か = ajiwai yutaka = богатый вкус (вкусный, обладающий хорошим вкусом и т.д.)
彼の絵は下手だがなにか味わいがある
= Kare no e wa heta daga nani ka ajiwai ga aru.
= Он плохо рисует, но есть что-то в его картинах.
味見する= ajimi suru = пробовать
味見させて!
= Ajimi sasete!
= Позвольте мне попробовать!
А дальше давайте посмотрим на слова, которыми можно описать вкус. И большинство из них могут иметь несколько значений.
甘い = amai = сладкий
甘い мы так же можем употреблять в значениях “простой”, “мягкий”, “снисходительный”
人生そんなに甘くない。
= Jinsei sonnani amakunai.
= Жизнь не так проста.
考えが甘いよ。
= Kangae ga amai yo.
= Думать так – это наивно (слишком оптимистично)
彼女を甘くみてはいけない。
= Kanojo wo amaku mite wa ikenai.
= Не нужно ее недооценивать. (甘く見る amaku miru недооценивать кого-л., считать простаком)
相手が子供だと思って甘くみていたら大変だ。
= Aite ga kodomo dato omotte amaku miteitara taihen da.
= Если вы недооцените его, думая, что это просто ребенок, то можете пожалеть.
マギー先生はイケメンの生徒に甘い。
= Maggie Sensei wa ikemen no seito ni amai.
= Мэгги сенсей снисходительна к симпатичным ученикам
世の中甘くない。
= Yono naka amaku nai.
= Мир не так прост.
甘やかす = amayakasu = баловать
子供を甘やかす親が多い。
= Kodomo wo amayakasu oya ga ooi.
= Есть много родителей, которые балуют своих детей.
甘口 = amakuchi = сладкий, слабый, лёгкий (вкус)
甘口カレー
= Amakuchi karee
= Легкое карри (имеется ввиду, что вкус у карри не острый, слабо выраженный)
辛い = からい= karai = острый, горький
辛口 = karakuchi = сухой (о вине и т.д)
このワインは辛口だ。
= Kono wain wa karakuchi da.
= Это вино – сухое.
辛口 так же употребляется в значении “строгий”, “грубый”, “резкий”
辛口評論家 = karakuchi hyouronka = Резкий критик
塩辛い= shiokarai = солёный, пересоленный
может выглядеть, как 塩っぱい (= shioppai) / しょっぱい (=shoppai)
酸っぱい= suppai = кислый
口を酸っぱくして言う
= Kuchi wo suppaku shiteiu
= говорить что-то много раз (не уставать твердить)
あれだけ口を酸っぱくして言ったのにまだ彼は授業中、携帯を切らない。
= Aredake kuchi wo suppaku shite itta noni mada kare wa jugyouchuu, keitai wo kiranai.
= Хоть ему и говорили столько раз, он все равно не выключает телефон на уроке.
甘酸っぱい = amazuppai = кисло-сладкий
甘辛 い= amagarai= солено-сладкий, горько-сладкий(остро-сладкий) (другое чтение 甘辛= amakara)
苦い = nigai = горький
*苦い経験 = nigai keiken = горький опыт
ほろ苦い = horo nigai = горьковатый, горько-сладкий
渋い = shibui = терпкий, вяжущий
渋い顔 = shibui kao = хмурое, недовольное лицо
長いお休みを取ると上司に渋い顔をされる。
= Nagai oyasumi wo toru to joushi ni shibui kao wo sareru.
= Если я возьму длительный отпуск, у начальника будет недовольное лицо.
渋い в значении скупой
渋い人 = shibui hito скупой человек
Обладающий хорошим вкусом, стильный
渋い ( = shibui ) в этом значении довольно сложно переводить.
Обычно это слово используется, чтобы описать что-то не очень современное (молодое), но обладающее стилем (имеющее хороший вкус)
その服、渋いね!
= Sono fuku, shibui ne!
= Твоя одежда очень стильная!
(подобрана со вкусом)
ジョージクルーニが好きなの?渋いね!
= Jouji Kuruunii ga suki nano? Shibui ne.
= Тебе нравится Джордж Клуни? У тебя хороший вкус!
Прим: 渋い趣味 = shibui shumi = “классное”, “крутое” хобби (но не то, чем обычно интересуются молодые люди)
********************
И еще немного слов, которыми можно описать вкус.
Их часто можно встретить на коробках с японской едой и сладостями =)
あっさり = assari = легкий, не навязчивый вкус
何かあっさりしたものが食べたい。
= Nanika assari shita mono ga tabetai.
= Хочу съесть чего-нибудь легкого.
さっぱり= sappari = свежий, легкий
コーラかなにかさっぱりした物が飲みたい。
= Koora ka nanika sappari shita mono ga nomitai.
= Хочу выпить или чего-нибудь освежающего, типа колы.
こってり = kotteri = Богатый, насыщенный, “тяжелый”
このラーメンはこってりしている。
= Kono raamen wa kotteri shiteiru.
= У этого рамена насыщенный вкус.
まろやか = maroyaka = мягкий
まろやかな酒 = maroyaka na sake = мягкое саке
濃厚 = noukou = густой, тяжелый, жирный (о пище)
濃厚なクリーム = noukou na kuriimu = густые сливки
Вот такой вот длиннопост! Надеюсь он был полезен и теперь вы легко сможете рассказать о своих вкусовых предпочтениях 🙂
(перевод урока от замечательной maggiesensei.com)
Автор перевода Kanra
Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!
Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.