三日坊主(=mikka bouzu) бросать дело, не закончив

mikka bouzu - японский язык

Сегодняшнее разговорное выражение — 三日坊主(=mikka bouzu).

Давайте же выясним, что под ним подразумевают японцы!

三日(=mikka) три дня
坊主(=bouzu) буддистский монах

三日坊主(=mikka bouzu) человек, который быстро бросает начатое дело (дословно: не может и трех дней потерпеть). Тот, кто не умеет доводить дела до конца.

Японцы часто называют так тех, кто начинает что-то с большим энтузиазмом, но очень скоро забрасывает.

Примеры:

私は三日坊主だ。
=Watashi wa mikka bouzuda.
=Я совсем не умею доводить дела до конца.

何をやっても三日坊主に終わる
=Nani wo yatte mo mikka bouzu ni owaru
=Чтобы я не начинал, я быстро это заьрасываю.

A: 「ダイエット続いてる?」
Daietto tsuzuiteru?
Ты все еще сидишь на диете?

B: 「ううん、三日坊主。」
uun, mikkabouzu.
неа, уже забросила (как обычно).

新しいブログを始めた。三日坊主にならないようがんばるぞ!
atarashii burogu wo hajimeta. mikkabouzu ni naranai you ganbaruzou!
Я начал новый блог. Постараюсь не забросить его на пол пути.

Откуда же пошло такое выражение:
Я думаю, не трудно догадаться, откуда пошло такое выражение. Буддистским монахам приходится нелегко — едят они мало, встают они рано (3-4 утра), работают много. Поэтому молодые монахи 坊主(=bouzu), не будь дураками, решали, что такой стиль жизни им не подходит. И позабыв про тонкую философию, говорили храму sayonara. Вот и называли их трехдневными монахами — 三日坊主(=mikka bouzu).

Давайте мы с вами не будем 三日坊主(=mikka bouzu) и будем стараться доводить свои дела до конца!
日本語の勉強はずっと続けなくてはだめだよ! 🙂

 

 

Оставьте комментарий