Наше новое сленговое слово がっぽり(=gappori) переводится как «много денег», «куча денег» и тд.
Каким же образом можно его применять:
1) がっぽり稼ぐ(=Gappori kasegu)
зарабатывать огромное количество денег
2) がっぽりもうける(=Gappori moukeru)
аналогично — много зарабатывать
Дополнительные выражения:
ぼろ稼ぎする(=Boro kasegi suru) делать легкие деньги
ぼろもうけする(=Boro mouke suru) легко зарабатывать кучу денег
Последние два выражения носят негативный, завистливый характер (или намекают на грязные способы
заработка) и обычно их говорят за спиной у какого-либо человека. Сказать это в лицо кому-то было бы
очень грубо, так что не злоупотребляйте 🙂
X あなたはがっぽり稼いでいますね。 (=Anata wa gappori kaseide imasune) — не стоит!!!
Примеры:
彼女はがっぽり稼いでいるよ。
Kanojo wa gappori kaseide iru yo.
Она очень много зарабатывает.
その俳優は最近売れている。がっぽりもうけているに違いない。
Sono haiyuu wa saikin ureteiru. gappori mouketeiru ni chigainai.
Этот актер в последнее время имеет успех. Он сто процентов делает кучу денег.