Разница между 抜きで(=nuki de) и なしで(=nashi de) («без» по-японски — jlpt N2)

 «Без» по-японски или мне, пожалуйста, пиццу без оливок!

抜きで、なしで

Мы так часто встречаем эти самые  抜き(=nuki) и なし(=nashi), но очень редко контекст заставляет нас подробно разобраться в разнице между ними. Так что сегодня мы именно этим и займемся, устраивайтесь поудобнее!

Если вы попробуете поискать их в словаре, то он с удовольствием покажет вам, что оба они означают «без». Это уже что-то:) Давайте тогда возьмем для примера мини-диалог и подумаем, какое из этих «без» нам лучше в нем употребить и почему:

 

A: 日本語の新聞、読めるの?

(=nihongo no shinbun youmeru no?)

Ты можешь читать японские газеты?

 

B: うん。でも、辞書 (なしで/ぬきで) は無理だよ。

(=un. demo, jisho (nashi de/ nuki de) wa muri da yo).

Да, но без словаря никак.

 

Как же выбрать правильный вариант, чтобы получилось корректное «без словаря» в данном случае?

 

_________________________________________________________________________________________

Предлагаю вам запомнить разницу между 抜きで(=nuki de) и なしで(=nashi de) следующим образом:

 

yellow1.Используем A抜きでB (=A nuki de B), если:

— А является непосредственной частью В, включено В ()

Например:

最近アルコール抜きのビールがありますね。

(=saikin aruko-ru nuki no bi-ru ga arimasu ne)

Теперь (в последнее время) есть безалкогольное пиво.

*так как алкоголь — то, что обычно в пиве содержится, как его составная часть*

 

yellow2. Используем AなしでB, если:

— А обычно нужно, необходимо для В, но сейчас делаем что-то без него. (занять номер без брони, провести собрание без начальника)

— А обычно используется с В, но сейчас не используем (принимаем лекарство без воды)

Например:

 予約なしでホテルの利用って可能でしょうか?

=yoyaku nashi de hoteru no riyou tte kanou deshou ka?

возможно ли, воспользоваться отелем (заселиться в отель) без брони?

*так как обычно отель предполагает бронь*

 

あなたなしでは生きられない。

anata nashi de wa ikirarenai.

не могу без тебя жить.

 

*так как «ты»- то, что обычно в моей жизни присутствует:) *

 

_________________________________________________________________________________________

 

Теперь давайте вернемся к нашему вопросу о словаре. Как же, все-таки, будет «без словаря»?

Следуя логике пояснений, словарь это что-то что мы обычно используем при чтении японских газет. Но словарь не является «частью газеты», не включен в нее, не подразумевается в составе газеты, поэтому смело выбираем что?

Конечно なしで(=nashi de)!

yellowЯ использовал в ресторане/кафе 抜きで но официант переспросил меня с なしで  (или наоборот), что я делаю не так?

 

Когда речь заходит о блюдах и продуктах в них, выбор между ぬき(=nuki) и なし(=nashi) становится делом привычки. Если вы просите суши без васаби, то вам подойдут оба варианта. Напиток безо льда, суп без яйца, пицца без оливок — аналогично.

Поэтому если на ваше なし вы получили 卵抜きですね?(=tamago nuki desu ne?) — не переживайте. Значит, среди персонала данного ресторана чаще используется именно 抜き。

O ワサビなしで寿司は食べられない。

O ワサビ抜きで寿司は食べられない。

Потренируйтесь со своими примерами ниже в комментариях и задавайте свои вопросы!

Всем хорошего дня и настроения!

 

みなさん、楽しくやってください。バイバイ!

 

Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!  

Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.

Автор картинки не найден. С удовольствием добавлю на вас, уважаемый автор, ссылку!

Оставьте комментарий

6 комментариев “Разница между 抜きで(=nuki de) и なしで(=nashi de) («без» по-японски — jlpt N2)”