わざわざ( = wazawaza) мне пришлось пройти через многое, чтобы… (перевод урока maggiesensei.com)

японский сленг

Этот пост — перевод урока замечательной Maggie sensei — вы можете прочитать оригинал и ознакомиться с другими уроками Мэгги по ссылке:  http://maggiesensei.com/

わざわざ( = wazawaza) это наречие, которое означает «преодолеть большие трудности, чтобы сделать что-то». 

Где и как использовать :

1) Когда выражаете свою благодарность тому, кто прошел через многое, чтобы вам помочь.

Простая форма :
わざわざ + глагол в форме на te + くれてありがとう (=wazawaza ~kurete arigatou) = Спасибо, что столько сделал, чтобы помочь.

Ex. わざわざ来てくれてありがとう!(=wazawaza kite kurete arigatou)
= Огромное спасибо, что пришел (хоть тебе и пришлось проделать такой огромный путь).

Вежливая форма :

わざわざ+ глагол+ 頂きありがとうございます/ございました。
= Wazawaza ~ itadaki arigatou gozaimasu./gozaimashita.

Ex. わざわざお電話(をして)頂きありがとうございました。

(=wazawaza o denwa shite itadaki arigatou gozaimashita)
= Спасибо, что нашли время мне позвонить.
Ex. わざわざお時間をお取り頂き有り難うございました。
(= Wazawaza ojikan wo otori itadaki arigatou gozaimashita)
= Спасибо, что потратили на меня свое время.

Если кто-то делает что-то для вас, не смотря на то, что очень занят, то добавляем:

忙しい中= isogashii naka = хотя вы заняты
перед или после わざわざ

Ex. 忙しい中、わざわざ来てくれてありがとう。
= Спасибо, что пришли, хотя были очень заняты.

А можно просто сказать:

Ex. わざわざありがとう(ございました)!
= Спасибо за все.
Ex. わざわざすみません。
= Извини за все неприятности (спасибо за все усилия).

わざわざ~ (し)てくれた (=wazawaza shite kureta)
Означает, что кто-то сделал все возможное для кого-то не смотря на трудности.

Ex. 昨日、マルシャがわざわざ来てくれた。
= Маруся вчера пришла, хотя она была занята.

2)У этого выражения есть так же и отрицательный смысл. Например, когда кто-то потратил время или энергию в пустую.

Ex. わざわざそんなことを言いにここまで来たの?(=wazawaza sonna koto wo ii ni koko made kita no)
= И ты сюда пришел, только чтобы мне сказать это?
Ex. わざわざ銀行に行ったのに閉まっていた。
(= Wazawaza ginkou ni itta noni shimatte ita.)
= Я тащилась в банк, а он оказался закрытым. Ex. わざわざ彼のためにケーキを焼いたのに、甘いものが嫌いだと言われた。
(= Wazawaza kare no tame ni keiki wo yaita noni amai mono ga kirai dato iwareta)
= Я столько времени убила на торт, а он сказал, что не любит сладкое.

Обобщение :
Итак, слово わざわざ(=wazawaza) используется по отношению к действиям людей и может носить как положительный, так и отрицательный характер.

Постарайтесь задействовать это выражение в разговоре, оно сделает вашу речь богаче, а глаза японцев огромными от удивления 🙂

(перевод мини-урока от замечательной maggiesensei.com)

Оставьте комментарий

2 комментария “わざわざ( = wazawaza) мне пришлось пройти через многое, чтобы… (перевод урока maggiesensei.com)”