Кто соскучился по грамматике японского языка на Н2? Никто? я так и думала! Так или иначе, у нас сегодня именно она и форма ものか(=monoka)или ее разговорный вариант もんか(=monka). С помощью нее вы сможете выразить сильное отрицание по-японски.
Значение: ни за что, ни в коем случае, никогда и тд.
Прибавление: В предложении эта форма ставится в самый конец после инфинитива глагола.
Vru + mono ka
Vru + mon ka
Возможен вариант вежливее: ものですか(=mono desu ka).
1) Вы можете свободно употреблять это выражение в предложениях со смыслом «я не буду…», «ни за что не…», «я решил что больше никогда не..» и похожих.
Например, если мы твердо решили выиграть спор, матч, игру:
負けるもんか!
Makeru monka!
Я ни за что не проиграю!
Если вас заставляют смотреть унылую мелодрамму:
ラブストーリが嫌いだから、あんな映画なんか見るもんか!
rabusutori ga kirai dakara, anna eiga nanka miru mon ka!
Ненавижу лавстори, я ни за что не стану такое смотреть.
Если решили раз и навсегда быть сильными и не расстраиваться по пустякам:
もう決して泣くもんか!
mou kesshite naku mon ka!
Больше не буду реветь!
Если вам явно стараются заговорить зубы и обвести вокруг пальца:
だまされるもんか!
damasareru mon ka!
Меня не проведешь!
2) Запомните, что если вы используете もんか(=monka) по отношению к другим людям, то это, во-первых, довольно агрессивно, а, во-вторых, прозвучит как вызов!
おまえにそんなことできるもんか!
omae ni sonna koto dekiru monka!
Да ты в жизни не сможешь этого сделать!
あなたに私の気持がわかるものですか!
anata ni watashi no kimochi ga wakaru mono desu ka!
Тебе ни за что не понять, что я чувствую!
3) Если форма ものか(=monoka) употребляется с отрицанием, то она приобретает новое значение и выражает пожелание или надежду.
やれないもんか、
yaranai mon ka.
Надеюсь у меня получится это сделать.
日本に行けないものか。
nihon ni ikenai mono ka.
Как бы я хотел поехать в Японию…
Наверняка первое время мозг будет отчаянно сопротивляться подобным предложениям, так как он явно видит отрицание у глаголов, а переводить их следует как утверждение. Но тут все просто — форма ものか(=monoka) сама по себе является отрицанием. Получается отрицание на отрицание = утверждение. Такая вот логика грамматики японского языка.
Надеюсь, сегодняшний урок японского языка для продвинутых окажется вам полезным. Ведь мы не просто узнали новую грамматическую форму, так еще и новую разговорную форму. Желаю всем удачно ее применить, опробовать и потренировать.
またあしたね! 🙂
3 комментария “ものか(=monoka) ни за что (jlpt N2)”
Форма ~ないものか。употребляется с оттенком сожаления? Зоя бы хотел сделать что-то, но не получится.
Или все-таки с надеждой?
Например, 明日授業がないものか。 Надеюсь, завтра не будет занятий.
Но если перевести как » как хочется, чтобы завтра не было занятий» —
Это выражает надежду, что все-таки их действительно может не быть, или же смысл, Такой «так хочется, но… Не судьба, я знаю, что они завтра точно будут.»
Ув.Марика, спасибо за отличный вопрос по контексту формы! Я сильно задержалась с ответом из-за переезда, но надеюсь он Вам еще будет полезен.
Тут больше желание, чтобы так было, но осуществить это сложно! В вашем примере получается обратный перевод, «вот бы были завтра занятия!» (но осуществить это сложно). Nai — первое отрицание, mono ka — второе 🙂

Присоединяю вам шикарное пояснение с примерами из 新完全マスターN2:
Если еще останутся вопросы или сомнения — пишите, помогу разобраться!
Спасибо за ответ!!!