家族:両親+親孝行 =Семья. Часть 1: Родители (лексика японского языка) перевод урока maggiesensei.com

oyakoukou

Этот пост — перевод урока замечательной Maggie sensei — вы можете прочитать оригинал и ознакомиться с другими уроками Мэгги по ссылке:  http://maggiesensei.com/ 

Всем привет! Сегодня наш урок будет посвящен семье. Однако мы не обойдемся просто списком слов на эту тему, а попробуем разобрать все на примерах.
Этот урок довольно большой и поэтому будет состоять из 3-х частей. Надеюсь он будет интересен не только новичкам ^_<
************************

Для начала посмотрим на картинку в начале поста!

「親不孝しちゃだめよ!」(женская речь)

= Oyafukou shicha dameyo!

= Нельзя плохо относиться к родителям!

alert Прим : しちゃ = shicha = разговорная форма от しては = shite wa

だめよ = dameyo = Нельзя! Не должен… ! и т.д (женская речь)

「はい、親孝行します。」

= Hai, oyakoukou shimasu.

= Я буду хорошим сыном (дочерью)

right-arrow Итак, мы видим ключевое слово:

親孝行(を)する

= oyakoukou (wo) suru

= (гл.) быть почтительным к родителям, быть хорошим сыном/дочерью, выполнять сыновий/дочерний долг

親孝行していますか?

= Oyakoukou shiteimasuka?

= Ты почитаешь своих родителей?

たまには親孝行して両親を旅行に連れて行こうと思って…

= Tamani wa oyakoukou shite ryoushin wo ryokou ni tsurete ikou to omotte.

= Я собираюсь быть хорошим сыном ( ^_^) и время от времени возить своих родителей в путешествие.

right-arrow (прилаг.) 親孝行な = oyakoukkou na = почтительный

  • 孝行息子 = koukou musuko = почитающий родителей/любящий сын
  • 孝行娘 = koukou musume = почитающая родителей/любящая дочь

Есть такая старая поговорка:

孝行したい時に親はなし。

= Koukou shitai toki ni oyawa nashi.

= Когда ты захочешь стать хорошим сыном/дочерью, родителей уже не будет.

Антонимом для 親孝行 = oyakoukou является:

  • right-arrow 親不孝 = oyafukou = непочтительный (плохой ребенок)
  • (гл.) 親不孝(を)する = oyafukou (wo) suru
  • (прил.) 親不孝な = oyafukou na

*親不孝者 = oyafukoumono = ребенок, с неподобающим отношением к родителям

Часто в фильмах или дорамах можно услышать:

「この親不孝者!」 = Kono oyafukou mono!= Ты плохой сын! (плохая дочь)

  • *親不孝な息子 = oyafukou na musuko
  • *親不孝な娘 = oyafukou na musume

私はいつも親不孝(して)ばかりで…

= Watashi wa itsumo oyafukou (shite) bakari de…

= Я всегда был плохим ребенком…

****************************************

Так, с сыновьим долгом мы, надеюсь, разобрались.

В части 1 мы будем учить “родителей” =)

Перед тем как мы начнем, давайте на примере посмотрим почему этот урок будет такой длинный =3

right-arrow Например, мы можем называть своего отца お父さん = otousan. И когда говорим об отце со своими друзьями, можно так же говорить お父さん = otousan

うちのお父さん、変わってるんだよ。

= Uchi no otousan kawatterun dayo.

= Мой отец со странностями.

alert Прим. : うちの =uchino обычно используется, когда говорим о своей семье.

Так же, при разговоре с другими людьми, можно называть своего отца  = chichi

父に聞いてみます。

= Chichi ni kiite mimasu.

= Я попробую спросить отца.

right-arrow Но если хотим сказать (спросить) о чьем-то отце, в этом случае говорим お父さん(=otousan) or お父様 = otousama (более вежливо)

お父様はお元気ですか?

= Otousama wa ogenki desuka?

= Как поживает твой отец?

Нельзя говорить о чужих отцах так, как в примере ниже!

!ПЛОХО! あなたの父は何をしているのですか?

= Anata no chichi wa nani wo shiteiru no desuka?

= Что делает твой отец?

Теперь выучим основные слова нашей темы

 Семья:

right-arrow 家族=  kazoku = семья

うちは四人家族です。

= Uchi wa yonin kazoku desu.

= В моей семье 4 человека.

ご家族 (= gokazoku) будет более вежливо

ハワイへは、ご家族と一緒にいかれたんですか?

= Hawai yewa gokazoku to issho ni ikaretan desu ka?

= На Гавайи ты ездил вместе с семьей?

  • 家族全員 = kazoku zen in = вся семья
  • 家族構成 = kazoku kousei = состав семьи
  • 核家族 =kakukazoku = нуклеарная семья, малая семья
  • 大家族 = dai(or oo) kazoku = большая семья

*************

 Родители :

right-arrow = oya = родитель/родители

Специальные выражения :

Когда кого-то критикуют

親の顔が見てみたい。

= Oya no kao ga mite mitai.

= Хотел бы я посмотреть в лицо твоих родителей (кто вырастил такого человека)

親ばか = oyabaka = родители, безумно любящие своих детей

Можно использовать это выражение для разного рода самокритики.

Например: когда показываешь людям фотографию своего ребенка

「かわいいでしょ。親ばかですみません。」

= Kawaii desho. Oyabaka de sumimasen.

= Ну разве он не милый? Простите за то, что я такой безумный родитель.

right-arrow   両親 = ryoushin = оба родителя

 彼の両親は既に他界していた。

= Kare no ryosuhin wa sudeni takai shiteita.

= Оба его родителя уже умерли.

(alert прим. : 他界する = takai suru является эвфемизмом для слова ”умерли”. = ta что значит “другой”, = kai значит “мир”. И получается “ушли в другой мир.”(на тот свет))

ご両親 = goryoushin = более вежливо ( если говорим о чьих-то родителях)

ご両親はご健在ですか?

= Goryoushin wa gokenzai desuka?

= Оба твоих родителя здоровы?

 義理の両親

= giri no ryoushin

= родители мужа/жены

alert Прим. : 義理の = giri no = некровная родня, то есть со стороны мужа/жены

right-arrow 片親 = kataoya = родитель-одиночка

片親に育てられた。

= Kataoya ni sodaterareta.

= Меня вырастил один родитель.

********

 Отец и мать :

right-arrow 父親 = chichioya = отец / отцовство

父親参観日

= chichioya sankan bi

= Отцовский день (день для посещения отцами школы и т.д)

right-arrow  母親 = hahaoya = мать / материнство

あの子は母親がいなかったからずっと寂しがりやで..

= Anoko wa hahaoya ga inakatta kara zutto sabishigariya de.

= У этого ребенка нет матери, поэтому он(а) всегда так одинок(а)…

母親の役割

= hahaoya no yakuwari

= роль матери

Если хотим подчеркнуть пол родителя, можно говорить:

  • 男親 = otoko oya = родитель-отец
  • 女親 = onna oya = родительница, родитель-мать

*******************************

Когда говорим о своих родителях —   = chichi и   = haha.

Так же используется во всех официальных документах.

母は今出かけております。

= Haha wa ima dekakete orimasu.

= Мамы сейчас нет дома.

父は釣りが好きです。

= Chichi wa tsuri ga suki desu.

= Отец любит рыбачить.

★ Словарик:

  • *義理の父 = giri no chichi = тесть/свекор
  • *義父 = gifu
  • *義理の母 = giri no haha = теща/свекровь
  • *義母= gibo
  • *養母 = youbo = приемная мать
  • *育ての母 = sodate no haha  = кормилица, приемная мать
  • *生みの母= umi no haha  = родная мать (биологическая мать)
  • 養父 = youfu = приемный отец

right-arrowСамое распостраненное обращение к родителям:

  • お父さん = otousan
  • お母さん = okaasan

ねえ、お母さん、今日の夕ご飯なに?

= Nee okaasan, kyou no yuugohan nani?

= Мам, что сегодня на ужин?

Так же, при разговоре с друзьями, можно называть их родителей

マギーのお母さんは元気?

= Maggie no okaasan wa genki?

= Как твоя мама, Мэгги?

 お父さんとお母さんに許可をもらって下さい。
= Otousan to okaasan ni kyoka wo moratte kudasai.
= Пожалуйста, получи разрешение от своих родителей.

Культурные особенности :

Часто можно услышать, как японцы ( продавцы в магазинах, работники ит.д) называют людей среднего возраста  お父さん (= otousan)、お母さん ( = okaasan).

Так же к женщинам могут обращаться 奥さん(= okusan)

К пожилым женщинам —  おばあちゃん = obaachan а к пожилым мужчинам おじいちゃん = ojiichan

Сейчас рассмотрим еще несколько примеров как японцы могут называть своих родителей:

  • 父さん = tousan
  • 母さん = kaasan

right-arrow  Чаще употребляется сыновьями ( хотя и дочерям не запрещено)

  • お父ちゃん = otouchan •    お母ちゃん = okaachan
  • 父ちゃん = touchan     •母ちゃん =kaachan

right-arrow На кансайском диалекте:

  • おとん = oton = папа
  • おかん = okan = мама

Есть такой фильм

「東京タワー オカンとボクと、時々、オトン

= Tokyo Tower Okan to boku to tokidoki oton.

Токийская башня, Мама и я и иногда отец.

right-arrow Мужчины часто обращаются к родителям так (Немного грубо и невежливо, но звучит по-мужски):

  • *親父 = オヤジ = oyaji = отец (или к человеку среднего возраста) (только мужская речь)
  • *お袋 = ofukuro = мама (только мужская речь)

うちの親父、新車買ったばかりでぶっつけた。

= Uchi no oyaji shinsha katta bakari de buttuketa.

= Мой старик разбил машину только купив ее.

right-arrow Вежливое обращение к родителям (или при разговоре о родителях собеседника)

  • •お父様 = otousama = отец
  • •お母様 = okaasama = мать

お父様によろしくお伝え下さい。

= Otousama ni yoroshiku otsutae kudasai.

= Передавай отцу мои наилучшие пожелания (передавай привет )

right-arrow Еще вежливее к собеседнику!  •

  • お父上/父上 = ochichiue
  • •お母上/母上 = ohahaue

お母上はお元気でいらっしゃいますか?

= Ohahaue wa ogenki de irasshaimasu ka?

= Как поживает Ваша мать?

Раньше японцы обращались так к своим родителям, но в наше время можно услышать только в дорамах. В реальной жизни не употребляется.
right-arrow И даже можно еще вежливее

  • •父上様 = chichiuesama
  • •母上様 = hahauesama

right-arrow Некоторые дети ( а женщины, даже когда уже совсем взрослые) обращаются к родителям:

  • パパ = papa
  • •ママ = mama

Культурные особенности : 

множество женатых пар, когда у них появляются дети, начинают звать друг друга お父さん = otousan、お母さん = okaasan、или パパ = papa or ママ = mama. И おじいさん(ちゃん)= ojiisan (chan) or おばあさん (ちゃん)obaasan (chan) когда у них появляются внуки.

 

Ну вот и все на сегодня. Скоро часть 2!

皆さんも両親を大切にしましょうね!

(перевод урока от замечательной maggiesensei.com)
Автор перевода Kanra

 

Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!

Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.

Оставьте комментарий

2 комментария “家族:両親+親孝行 =Семья. Часть 1: Родители (лексика японского языка) перевод урока maggiesensei.com”