Этот пост — перевод урока замечательной Maggie sensei — вы можете прочитать оригинал и ознакомиться с другими уроками Мэгги по ссылке: http://maggiesensei.com/
Всем привет! Сегодня наш урок будет посвящен семье. Однако мы не обойдемся просто списком слов на эту тему, а попробуем разобрать все на примерах.
Этот урок довольно большой и поэтому будет состоять из 3-х частей. Надеюсь он будет интересен не только новичкам ^_<
************************
Для начала посмотрим на картинку в начале поста!
「親不孝しちゃだめよ!」(женская речь)
= Oyafukou shicha dameyo!
= Нельзя плохо относиться к родителям!
Прим : しちゃ = shicha = разговорная форма от しては = shite wa
だめよ = dameyo = Нельзя! Не должен… ! и т.д (женская речь)
「はい、親孝行します。」
= Hai, oyakoukou shimasu.
= Я буду хорошим сыном (дочерью)
Итак, мы видим ключевое слово:
親孝行(を)する
= oyakoukou (wo) suru
= (гл.) быть почтительным к родителям, быть хорошим сыном/дочерью, выполнять сыновий/дочерний долг
親孝行していますか?
= Oyakoukou shiteimasuka?
= Ты почитаешь своих родителей?
たまには親孝行して両親を旅行に連れて行こうと思って…
= Tamani wa oyakoukou shite ryoushin wo ryokou ni tsurete ikou to omotte.
= Я собираюсь быть хорошим сыном ( ^_^) и время от времени возить своих родителей в путешествие.
(прилаг.) 親孝行な = oyakoukkou na = почтительный
- 孝行息子 = koukou musuko = почитающий родителей/любящий сын
- 孝行娘 = koukou musume = почитающая родителей/любящая дочь
Есть такая старая поговорка:
孝行したい時に親はなし。
= Koukou shitai toki ni oyawa nashi.
= Когда ты захочешь стать хорошим сыном/дочерью, родителей уже не будет.
Антонимом для 親孝行 = oyakoukou является:
親不孝 = oyafukou = непочтительный (плохой ребенок)
- (гл.) 親不孝(を)する = oyafukou (wo) suru
- (прил.) 親不孝な = oyafukou na
*親不孝者 = oyafukoumono = ребенок, с неподобающим отношением к родителям
Часто в фильмах или дорамах можно услышать:
「この親不孝者!」 = Kono oyafukou mono!= Ты плохой сын! (плохая дочь)
- *親不孝な息子 = oyafukou na musuko
- *親不孝な娘 = oyafukou na musume
私はいつも親不孝(して)ばかりで…
= Watashi wa itsumo oyafukou (shite) bakari de…
= Я всегда был плохим ребенком…
****************************************
Так, с сыновьим долгом мы, надеюсь, разобрались.
В части 1 мы будем учить “родителей” =)
Перед тем как мы начнем, давайте на примере посмотрим почему этот урок будет такой длинный =3
Например, мы можем называть своего отца お父さん = otousan. И когда говорим об отце со своими друзьями, можно так же говорить お父さん = otousan
うちのお父さん、変わってるんだよ。
= Uchi no otousan kawatterun dayo.
= Мой отец со странностями.
Прим. : うちの =uchino обычно используется, когда говорим о своей семье.
Так же, при разговоре с другими людьми, можно называть своего отца 父 = chichi
父に聞いてみます。
= Chichi ni kiite mimasu.
= Я попробую спросить отца.
Но если хотим сказать (спросить) о чьем-то отце, в этом случае говорим お父さん(=otousan) or お父様 = otousama (более вежливо)
お父様はお元気ですか?
= Otousama wa ogenki desuka?
= Как поживает твой отец?
Нельзя говорить о чужих отцах так, как в примере ниже!
!ПЛОХО! あなたの父は何をしているのですか?
= Anata no chichi wa nani wo shiteiru no desuka?
= Что делает твой отец?
Теперь выучим основные слова нашей темы
Семья:
うちは四人家族です。
= Uchi wa yonin kazoku desu.
= В моей семье 4 человека.
ご家族 (= gokazoku) будет более вежливо
ハワイへは、ご家族と一緒にいかれたんですか?
= Hawai yewa gokazoku to issho ni ikaretan desu ka?
= На Гавайи ты ездил вместе с семьей?
- 家族全員 = kazoku zen in = вся семья
- 家族構成 = kazoku kousei = состав семьи
- 核家族 =kakukazoku = нуклеарная семья, малая семья
- 大家族 = dai(or oo) kazoku = большая семья
*************
Родители :
Специальные выражения :
Когда кого-то критикуют
親の顔が見てみたい。
= Oya no kao ga mite mitai.
= Хотел бы я посмотреть в лицо твоих родителей (кто вырастил такого человека)
親ばか = oyabaka = родители, безумно любящие своих детей
Можно использовать это выражение для разного рода самокритики.
Например: когда показываешь людям фотографию своего ребенка
「かわいいでしょ。親ばかですみません。」
= Kawaii desho. Oyabaka de sumimasen.
= Ну разве он не милый? Простите за то, что я такой безумный родитель.
彼の両親は既に他界していた。
= Kare no ryosuhin wa sudeni takai shiteita.
= Оба его родителя уже умерли.
( прим. : 他界する = takai suru является эвфемизмом для слова ”умерли”. 他= ta что значит “другой”, 界= kai значит “мир”. И получается “ушли в другой мир.”(на тот свет))
ご両親 = goryoushin = более вежливо ( если говорим о чьих-то родителях)
ご両親はご健在ですか?
= Goryoushin wa gokenzai desuka?
= Оба твоих родителя здоровы?
義理の両親
= giri no ryoushin
= родители мужа/жены
Прим. : 義理の = giri no = некровная родня, то есть со стороны мужа/жены
片親に育てられた。
= Kataoya ni sodaterareta.
= Меня вырастил один родитель.
********
Отец и мать :
父親参観日
= chichioya sankan bi
= Отцовский день (день для посещения отцами школы и т.д)
あの子は母親がいなかったからずっと寂しがりやで..
= Anoko wa hahaoya ga inakatta kara zutto sabishigariya de.
= У этого ребенка нет матери, поэтому он(а) всегда так одинок(а)…
母親の役割
= hahaoya no yakuwari
= роль матери
Если хотим подчеркнуть пол родителя, можно говорить:
- 男親 = otoko oya = родитель-отец
- 女親 = onna oya = родительница, родитель-мать
*******************************
Когда говорим о своих родителях — 父 = chichi и 母 = haha.
Так же используется во всех официальных документах.
母は今出かけております。
= Haha wa ima dekakete orimasu.
= Мамы сейчас нет дома.
父は釣りが好きです。
= Chichi wa tsuri ga suki desu.
= Отец любит рыбачить.
★ Словарик:
- *義理の父 = giri no chichi = тесть/свекор
- *義父 = gifu
- *義理の母 = giri no haha = теща/свекровь
- *義母= gibo
- *養母 = youbo = приемная мать
- *育ての母 = sodate no haha = кормилица, приемная мать
- *生みの母= umi no haha = родная мать (биологическая мать)
- 養父 = youfu = приемный отец
Самое распостраненное обращение к родителям:
- お父さん = otousan
- お母さん = okaasan
ねえ、お母さん、今日の夕ご飯なに?
= Nee okaasan, kyou no yuugohan nani?
= Мам, что сегодня на ужин?
Так же, при разговоре с друзьями, можно называть их родителей
マギーのお母さんは元気?
= Maggie no okaasan wa genki?
= Как твоя мама, Мэгги?
お父さんとお母さんに許可をもらって下さい。
= Otousan to okaasan ni kyoka wo moratte kudasai.
= Пожалуйста, получи разрешение от своих родителей.
Культурные особенности :
Часто можно услышать, как японцы ( продавцы в магазинах, работники ит.д) называют людей среднего возраста お父さん (= otousan)、お母さん ( = okaasan).
Так же к женщинам могут обращаться 奥さん(= okusan)
К пожилым женщинам — おばあちゃん = obaachan а к пожилым мужчинам おじいちゃん = ojiichan
Сейчас рассмотрим еще несколько примеров как японцы могут называть своих родителей:
- 父さん = tousan
- 母さん = kaasan
Чаще употребляется сыновьями ( хотя и дочерям не запрещено)
- お父ちゃん = otouchan • お母ちゃん = okaachan
- 父ちゃん = touchan •母ちゃん =kaachan
- おとん = oton = папа
- おかん = okan = мама
Есть такой фильм
「東京タワー オカンとボクと、時々、オトン」
= Tokyo Tower Okan to boku to tokidoki oton.
= Токийская башня, Мама и я и иногда отец.
Мужчины часто обращаются к родителям так (Немного грубо и невежливо, но звучит по-мужски):
- *親父 = オヤジ = oyaji = отец (или к человеку среднего возраста) (только мужская речь)
- *お袋 = ofukuro = мама (только мужская речь)
うちの親父、新車買ったばかりでぶっつけた。
= Uchi no oyaji shinsha katta bakari de buttuketa.
= Мой старик разбил машину только купив ее.
Вежливое обращение к родителям (или при разговоре о родителях собеседника)
- •お父様 = otousama = отец
- •お母様 = okaasama = мать
お父様によろしくお伝え下さい。
= Otousama ni yoroshiku otsutae kudasai.
= Передавай отцу мои наилучшие пожелания (передавай привет )
- お父上/父上 = ochichiue
- •お母上/母上 = ohahaue
お母上はお元気でいらっしゃいますか?
= Ohahaue wa ogenki de irasshaimasu ka?
= Как поживает Ваша мать?
Раньше японцы обращались так к своим родителям, но в наше время можно услышать только в дорамах. В реальной жизни не употребляется.
И даже можно еще вежливее
- •父上様 = chichiuesama
- •母上様 = hahauesama
Некоторые дети ( а женщины, даже когда уже совсем взрослые) обращаются к родителям:
- •パパ = papa
- •ママ = mama
Культурные особенности :
множество женатых пар, когда у них появляются дети, начинают звать друг друга お父さん = otousan、お母さん = okaasan、или パパ = papa or ママ = mama. И おじいさん(ちゃん)= ojiisan (chan) or おばあさん (ちゃん)obaasan (chan) когда у них появляются внуки.
Ну вот и все на сегодня. Скоро часть 2!
皆さんも両親を大切にしましょうね!
(перевод урока от замечательной maggiesensei.com)
Автор перевода Kanra
Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!
Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.
2 комментария “家族:両親+親孝行 =Семья. Часть 1: Родители (лексика японского языка) перевод урока maggiesensei.com”
Спасибо за урок 🙂
Вот часто в фильмах с Такэси Китано слышу фразу «Aniki», и переводят его как брат. Так это родной брат или родственник, ну или же «Aniki» это человек которого уважают как брата?
Вовсе не обязательно, чтобы тот кого называют 兄貴 aniki являлся старшим братом. Достаточно чтобы говорящий уважал этого человека как старшего брата.