ところで(=tokoro de) и ちなみに(=chinami ni) — различные варианты «кстати» по-японски (jlpt N3)

кстати по японски

Приветствую всех после долгого перерыва в уроках! Надеюсь, что не уйду больше в такой продолжительный отпуск 🙂 Кстати, как продвигаются ваши дела с японским?

Именно о «кстати» мне и хотелось бы поговорить сегодня. Вы,возможно, слышали слова ところで(=tokoro de) и ちなみに(=chinami ni). Оба эти слова переводятся как «кстати».

В чем же разница?

yellow1) ちなみに(=chinami ni) = «кстати»

Содержание предложения после ちなみに(=chinami ni) обычно связано (хотя бы отдаленно) с содержанием предыдущего предложения.

Например:

肉より野菜は美味しくないが野菜は体にとてもいいですよ.ちなみに、あなたは野菜を食べますか?
niku yori yasai  wa oishikunai ga, yasai wa karada ni totemo ii desu yo.
chinami ni, anata wa yasai wo tabemasu ka?
Овощи, конечно, не такие вкусные как мясо, но зато они очень полезны. Кстати, ты ешь овощи?

 

yellow2)Кстати = ところで(=tokoro de)
Может быть совершенно не связано с содержанием предыдущего предложения и целиком и полностью менять тему.

Например:

ええ、雨が降ってきた。ところで映画を見ない?
ee, ame ga futte kita. tokoro de, eiga wo minai?
оо, дождь пошел. Кстати, не посмотреть ли нам кино?

В общем случае, оба эти «кстати» — взаимозаменяемы. Но, так или иначе, подобные нюансы в значении знать полезно и интересно 🙂

Присылайте свои примеры с ところで(=tokoro de) и ちなみに(=chinami ni) и жду вас на следующем уроке!
頑張りましょうね!

Копирование статьи разрешено только с размещением активной ссылки на сайт!  

Copyright © 2013 Японский язык онлайн All Rights Reserved — anna zarovskaya.

Оставьте комментарий