雨女/雨男=ameonna/ameotoko = Немного о людях, приманивающих плохую погоду (перевод урока maggiesensei.com)

ameonna

Всем привет! Давненько мы не выкладывали новых статей 🙁

Этот пост — перевод урока замечательной Maggie sensei — вы можете прочитать оригинал и ознакомиться с другими уроками Мэгги по ссылке:  http://maggiesensei.com/ 

また日本語一緒に勉強しようね!

С картинки:

「いいお天気だね!さあ、でかけましょ!」
=Ii otenki dane! Saa dekakemasho!
=Хорошая погода! Чтож, идем!

*************************
right-arrow Сегодня будут вот такие забавные выражения:

  • *雨女=ameonna (жен.)
  • *雨男 =ameotoko  (муж.)

Человек, который когда бы куда не пошел, всегда идет дождь. Человек, привлекающий дождь, плохую погоду 🙂 (в смысле не каждый день, а на какие-либо открытые мероприятия, путешествия, концерты, пикники и т.д)

111

「明日は、旅行だけどマギーは雨女だから雨かもね。」
=Asu wa ryokou dakedo Maggie wa ameona dakara ame kamone.
=Завтра поедем в путешествие, но Мэгги всегда притягивает плохую погоду, поэтому, возможно, будет дождь.
「誰か雨男か雨女がいるんじゃない?天気が悪くなってきたよ。」
=Dare ka ameotoko ka ameonna ga irunjanai? Tenki ga waruku natte kitayo.
=И кто тут принес дождь? Погода испортилась!

right-arrow Мы также можем сказать

  • *晴れ男=hare otoko (муж)
  • *晴れ女 =hare onna (жен)

Куда бы не пошел такой человек, всегда будет солнечно и хорошая погода.

333

「明日の旅行にいくんだけど雨かなあ。」
=Asu no ryokou ni ikun dakedo ame kanaa…
=Завтра едем в путешествие, но вдруг пойдет дождь…
「大丈夫!私、晴れ女だから!」
=Daijyoubu watashi hareonna dakara!
=Не переживай! Там где я – всегда хорошая погода!
*************************
雨男/雨女?

晴れ男/晴れ女?
みんなは、どっち?(=Minna wa docchi?)

А какую погоду приманиваете вы? ^^

222

Автор перевода Kanra

Оставьте комментарий